“不能再同意更多”
在某论坛看到某网友经常这样回帖:“不能再同意更多”。心下觉得非常别扭和费解。“I can't agree more”,从第一次接触这句英文时我就没有过怀疑,我觉得英文语法就是这样的,用中文来讲就是“我非常赞同”,这合情合理毫无疑问,但为什么有人可以照字面直译为“不能再同意更多”呢?
我永远认为中文是最美最精彩的语言,很多文言文、诗词、骈文看着就是一种享受。当然因为社会发展,简化字、白话文成为主流是情理之中的,但它传承的应该是几千年文明的优美的行文习惯,我们有自己的骄傲,很不幸对于有些人母语会被短暂、“弱势”的英文思维所覆盖。
我相信中文的地位在提高,随着国家的强大而强势。我们奥运的口号中是New Beijing,而不是New Peking。